Эти страницы с моими произведениями доступны для пользователей ЖЖ из моей френд-ленты. Если еще не потеряли желания продолжить знакомство со мной - оставьте тут свой комментарий, либо занесите меня в свой список.
"СКАЗАНИЯ О ДАГЕСТАНЕ "
"ИЗБРАННОЕ"
"ПОСЛЕДНИЙ ГАЗАВАТ". Историческая повесть.
Беспредметные и бесцельные дискуссии на "животрепещущие" темы современности с неизвестными людьми в ЖЖ отнимают почти все мое свободное время, поэтому иногда я откладываю клавиатуру, даю себе обет молчания, беру любимую авторучку «Korloff» (см. юзерпик) и продолжаю работать над:
- Переводом поэмы Фридриха Боденштедта «Ада-лезгинка» с немецкого;
- Переводом произведений баронессы Мелани Оливии Юлии фон Нагель с английского на русский.
- Переводом чешских поэтов на русский;
- Собственной поэмой "Уздень" (написана!)
- Переводом рубайи Джалалуддина Руми на аварский (некоторые рубайи сопровождаются моим же параллельным русским переводом).
Эта работа меня интересует больше, чем современность, шитая белыми нитками, которые не столько связуют нас, сколько связывают по рукам и ногам.
Составил этот короткий список и огорчился - многое из начатого не доведено до конца!
- Mood:
busy
На самом деле судьба юноши, который не имеет даже среднего специального образования, мало кого беспокоит, и об этом главном в передаче «Пусть говорят», не говорили, сказала мне Татьяна Саносян – первая учительница Олега, посадившая его за фортепьяно и обнаружившая эти его способности.
Интервью с Татьяной Саносян – сегодня на радио «Эхо Кавказа» в 21-00 по Москве. Полностью эта тема прозвучит в субботу в 13-00 в программе «Кавказский час» Русской службы Радио «Свобода».
Получил только что из Калифорнии все эти 22 тома в подарок от переводчика Divan-I-Kebir на английский доктора Невита Ергина, по приглашению которого летом этого года я посетил Конью!
( Читать и слушать )
- Mood:
happy

В этой стране у меня достаточно знакомых. С одним из них я связался по телефону. Он мусульманин, гражданин Швейцарской Конфедерации. От интервью для радиопередачи наотрез отказался, но процитировать себя позволил. Проголосовал он за строительство минаретов. Вот аргументы и контраргументы, которыми он оперировал:
Сторонники запрета напомнили электорату о «дискриминации женщин в исламе». Между тем Швейцария была последним европейским государством, предоставившим право голоса женщинам. Им было разрешено голосовать лишь в 1971 году, а равенство прав и свобод мужчин и женщин конституционно было гарантировано лишь в 1981 году. Так, что, не надо "ля-ля"...
Сторонники запрета объявили минареты символом исламской власти. Тоже не аргумент. В России, например, минаретов больше чем ракет, но символом российской власти они не являются.
@Photo AP
Месяца полтора назад нашел в Рунете информацию о том, что во Франции вышел роман Александры Лапьер «Вся честь мужчин» о судьбе сына имама Шамиля Джамалудина. После взятия Ахульго он был отдан в аманаты, учился в кадетском корпусе в Петербурге, а впоследствии был обменен на княгинь Чавчавадзе и Орбелиани. (некоторые подробности из жизни Джамалудина я приводил в конце этого своего поста). Поискал на французских сайтах и увидел, что роман получил во Франции «большую прессу». Запросил экземпляр книги, и сейчас с помощью коллег-французов подробно изучаю его документальную основу. Скоро поделюсь впечатлениями и мыслями.
При жизни Расула Гамзатова поклонники его таланта говорили, что его стихи переживут автора. В последние годы поэта его недоброжелатели, напротив, утверждали, что Гамзатов сам пережил свою прижизненную славу. И до тех пор, пока судьба архива Расула Гамзатова остается неясной, и у тех, и у других достаточно оснований для того, чтобы отрицать друг друга.
Об этом - сегодня в эфире радио "Эхо Кавказа". Полная версия - в воскресенье в программе "Кавказский час" Русской службы Радио "Свобода".
В этих, доселе не опубликованных даже на языке оригинала стихах известного поэта отчетливо звучат ноты покаяния, хотя и решительная, но все же - осторожная самооценка. Впервые на аварском языке эти стихотворения прозвучали в эфире Северокавказской службы Радио «Свобода» в исполнении литературоведа и журналиста Магомеда Бисавалиева.
Он же - Клавдий, сын Алексея Петровича Ермолова и кумычки Тотай.
Подробности - тут.
Нашел эту фотографию в коллекции Нью-Йоркской Публичной библиотеки и уже послал дагестанским потомкам наместника. Они снова попросили меня не называть их имен.
( См.дальше )
У того, кто эту сказку понял и помнит, второго мнения о функциях нового спецпредставителя на Северном Кавказе быть не может. Впрочем, это я за себя говорю...
- Mood:
awake
«Советское правительство полагает, что установление в Дагестане автономии, подобно той, какой пользуется Туркестан, Киргизская и Татарская республики – необходимы...» (Из выступления Иосифа Джугашвили на чрезвычайном съезде народов Дагестана 13 ноября 1920 года).
Возможно, тогдашнее советское правительство так и считало, но товарищ Сталин – он, как известно, был выше советского правительства, и за чужой базар не отвечал.
«Отныне от вас зависит устроить свою жизнь. Советская Дагестанская республика дает вам полную возможность успешного развития. Теперь вы держите в своих руках судьбу народов». (Из выступления Г.К.Орджоникидзе на чрезвычайном съезде народов Дагестана 13 ноября 1920 года).
Дагестанцы, которых я опросил, сожалеют о том, что они лишены элементарного права избирать руководителя своей республики. Их мнения и мою историческую справку можно будет услышать завтра в программе «Кавказский час» Русской службы Радио «Свобода» в 13-00 по Москве.
Текст будет выложен на сайте Радио после эфира.
Текст предыдущей программы здесь
- Mood:
discontent
Громкое, как выстрел, название пистолета «Парабеллум», изобретенного немецким конструктором Георгом Люггером, заглушило первую часть латинского изречения, откуда оно было позаимствовано (см. заголовок этого поста). Символично, не правда ли? Любовь к оружию – она у нас с детства. Сначала довольствуемся пластмассовыми и деревянными пистолетами, почти не сомневаясь в том, что это настоящее оружие, а потом уже и настоящие парабеллумы с «калашниками» да c «красавчиками» нам представляются игрушками, начинаем очищать уран…
Другое широко известное изречение - "борьба за мир" гениально по своей двусмысленности: мир, как покой, или мир, как глобус?
В дополнение ко вчерашнему эфиру – произведения Дзамбулата Дзанти, не вошедшие в формат радиозарисовки. Конечно, это не Гайто Газданов и не Коста Хетагуров, но дело тут не в художественном уровне произведений: феномен кавказской эмигрантской литературы, создаваемой на русском языке, заключается в самом факте ее существования. Прежде всего обращает на себя внимание то обстоятельство, что Дзанти, подобно другим кавказским эмигрантам, понимал: невозможно быть независимым от языка Лермонтова и Толстого, хотя борьба за свободу от царской, а затем и большевистской России - дело не столь безнадежное!
О ПОЛЁТАХ
Полёт полёту не чета –
Зависит от натуры;
Ну разве не смешно, когда
Летают куры?
ПОКОРИТЕЛЮ ВЫСОТ
Зачем, себе не веря, не без робости,
Себе же лгать с необъяснимым рвением? –
Не называй высотами – неровности,
Карабканье по ним – их покорением.
- Mood:
apathetic

