Эти страницы с моими произведениями доступны для пользователей ЖЖ из моей френд-ленты. Если еще не потеряли желания продолжить знакомство со мной - оставьте тут свой комментарий, либо занесите меня в свой список.
"СКАЗАНИЯ О ДАГЕСТАНЕ "
"ИЗБРАННОЕ"
"ПОСЛЕДНИЙ ГАЗАВАТ". Историческая повесть.
Беспредметные и бесцельные дискуссии на "животрепещущие" темы современности с неизвестными людьми в ЖЖ отнимают почти все мое свободное время, поэтому иногда я откладываю клавиатуру, даю себе обет молчания, беру любимую авторучку «Korloff» (см. юзерпик) и продолжаю работать над:
- Переводом поэмы Фридриха Боденштедта «Ада-лезгинка» с немецкого;
- Переводом произведений баронессы Мелани Оливии Юлии фон Нагель с английского на русский.
- Переводом чешских поэтов на русский;
- Собственной поэмой "Уздень" (написана);
- Переводом рубайи Джалалуддина Руми на аварский (некоторые рубайи сопровождаются моим же параллельным русским переводом).
Эта работа меня интересует больше, чем современность, шитая белыми нитками, которые не столько связуют нас, сколько связывают по рукам и ногам.
Составил этот короткий список и огорчился - пока еще многое из начатого не доведено до конца.
----------------------------------------
МОИ ЕЖЕНЕДЕЛЬНЫЕ КОММЕНТАРИИ НА ТЕЛЕКАНАЛЕ "ПИК" В ПРОГРАММЕ
- Mood:
busy
( Читать дальше... )
После публикации в этом журнале моей очередной заметки о полковнике Генштаба Войска Польского Багауддине Хурше мне написал молодой польский ученый Аркадиуш Пиотровский (Arkadiusz Piotrowski), занимающийся историей кавказской эмиграции в Польше. Его тоже заинтересовала судьба полковника. Он разослал письма во многие организации по всей Европе с просьбой уточнить, или опровергнуть данные Андрея Цадбаева, которого я процитировал. Его поиски оказались весьма результативными. Он выяснил, что могила Б.Хурша находится не в Лондоне - он похоронен на польском воинском кладбище в Кантаре (Египет). Признаться, в свое время и меня насторожили многие данные, которые приводит А.Цадбаев в своей статье. Я созвонился с ним, но он наотрез отказался от интервью и почему-то не захотел называть источники. И сейчас я уже почти уверен в том, что многое в его рассказе - выдумки и домыслы, на которые он не имел права. Но коль скоро этот его опус был вынесен на страницы газет, я посчитал нужным сделать уточнения. Вернее, уточнения делаю не я, а Аркадиуш Пиотровский. После эфира я изложу результаты его исследования. Публично приношу благодарность ему и моей коллеге Оксане Пеленской, которая переводила для моей программы с польского.
Повтор - в понедельник в 07:00.
( Читать дальше )
Еще вчера сайт был доступен. Штатные хакеры сработали оперативно, но ни их потуги, ни финансовая блокада делу не помешают и потому, что есть и такие бескорыстные люди, как Вано Янтбелидзе, и потому, что есть другие трибуны, которые этим подневольным хакерам не по зубам. Вот одна из них: телепрограмма "Свободный разговор" (30 апреля 2011 г.)
</lj-embed>
Изменяет Любви, а с неверными я не стою,
С ними в хоре одном не прошу у Тебя воздаянья,
Грош – цена их молитвам, прими же задаром мою.
(Diwan al-Hallaj)
Перевод мой ©МД
( Читать и смотреть )