Сегодня же в 21-00 по Московскому времени дебютирует радиопрограмма
"Эхо Кавказа"
Её можно будет прослушать в сети и на частотах
9525 9780
Мой материал - о переговорах Русской и Грузинской церквей.
Прозвучит в эфире Русской службы РС в субботу в 13-00 по Москве.
RFE/RL to Launch Russian-Language Program to
Теперь, когда объявлено официально, оповещаю своих друзей, знакомых и слушателей: с 1 ноября ищите и слушайте меня здесь
- Mood:
happy
Rumi quartians.WAV - </div>
</div>Доктор Невит Эргин читает рубайи Руми на турецком, следом свои русские переводы читает Сергей Сечив, за ним свои аварские переводы читаю я (для того, чтобы прослушать файл полностью, кликните на кнопку Play full song here).
Это, так сказать, почин.
Было приятно получить от доктора Эргина такое письмецо:
“Dear Murtazali,
First I would like to congratulate you for beautiful production. I listen with great pleasure. I am hoping to the same in Istanbul in near future. I will send you all the detail.
Thank you again.
Respectfully,
Nevit.”
Что это будет за работа - пока секрет. Тем временем продолжаю медитировать над переводами рубайи Мавляны Руми на аварский .
Къара гёзлеринг
Бийик тавгъа мингенсен,
Гёрме болмайман сени,
Салып сююв отуна
Гюйдюремусан мени?!
Кёп сёзюм сагъа етмей,
Сюйген юрекден гетмей,
Жаным сени кёп сюе,
Оьзгени къабул этмей.
Къара къашларынг,
Къара гёзлеринг...
Сюйдюрдю мени
Арив сёзлеринг.
Не къарангъы гечедир,
Кёкте юлдуз нечедир.
Сени къара гёзлеринг
Мени къаным ичедир.
Къара чолпан гёзлеринг
Шавла бере арекден,
Сююв юрекге сингсе,
Къала экен юрекде.
Черные глаза
Слова и музыка Бурлият Ибрагимовой
Высоко взобрался ты –
Разглядеть я не смогла.
Хочешь с этой высоты
Сердце сжечь мое дотла?!
Трудно вырваться словам
И признаниям моим,
Ты – души моей бальзам,
Места нет в ней остальным.
Припев:
Как ты черноглаз,
Как ты чернобров, -
Как же я зажглась,
От красивых слов!
Ах, как эта ночь темна,
Ах, как звезд она полна!
А глаза твои – черней,
Ими кровь мою не пей!
Эти искры черных глаз –
Ярче утренней звезды;
Если сердце вспыхнет раз,
Значит, век ему светить!
Припев.
© М.Дугричилов. Перевод.
В Дагестанском книжном издательстве готовится к выходу в свет книга о Бурлият Ибрагимовой. В книгу будут включены тексты этой и многих других ее песен в моем переводе на русский.
Под катом - сама живая легенда Кавказа.
- Mood:
ecstatic

Спасибо редакторам агентства "Кабал" за наводку на халилбеговскую "Аварку"!
Этот рисунок послужит хорошим иллюстративным дополнением к новой, расширенной редакции моего очерка, который в скором времени будет опубликован в одном из очередных томов серии "Дагестанские святыни" ,выходящей под редакцией профессора А.Р.Шихсаидова.
- Mood:
creative
Сегодня в программе «Время и мир» русской службы Радио «Свобода» - моя передача. Кое-какие документы я уже приводил в этом блоге, но в программе прозвучат и новые.
Прозвучит интервью с потомком переводчика князя Барятинского Петра Фицхелаурова Алексеем Богатовым, откликнувшимся на один из моих постов. Поэт Александр Еременко прочитает свое стихотворение «Репортаж из Гуниба».
Учебное заведение, которое окончил Петр Фицхелауров, было учреждено Высочайшим повелением в сентябре 1850 года. О нем подробно говорится в «Письмах о путешествии Государя-наследника Цесаревича по России, от Петербурга до Крыма», изданных в 1864 году:
«Цель учреждения восточного отделения – образовать переводчиков для Кавказской Армии. Вызвано оно настоятельной необходимостью для кавказского управления иметь надежных людей для сношения с туземцами. Сношения эти производились, а отчасти и теперь еще производятся, при посредстве переводчиков из туземцев, не знающих основательно русского языка, не получивших даже специального образования в восточных языках. Но это еще ничего бы. Главная невыгода состоит в том, что эти туземные переводчики могут быть вредны по своим племенным и родственным связям с горцами. Военное министерство, слишком хорошо зная по опыту, как сомнительна польза от таких переводчиков, убедилось в необходимости учреждения школы для военных переводчиков на Кавказе, и решено было открыть при Новочеркасской гимназии отделение восточных языков. Сентября 18 дня 1850 года положение нового училища было утверждено; в конце 1851 года начались, по прибытии учителей, классы арабского и татарского языков при гимназии, а 2 февраля 1852 года отделение восточных языков было открыто как самостоятельное, специальное заведение» («Письма о путешествии Государя-наследника Цесаревича по России, от Петербурга до Крыма». Авторы: Константин Петрович Победоносцев, Иван Кондратьевич Бабст. Изд-во «В типографии Грачева и комп.» 1864 г. Стр. 511-512).
ТЕКСТ ПЕРЕДАЧИ
В 1998 году на страницах журнала «Наш Дагестан» я опубликовал пьесу французского драматурга Поля Мёрриса (на снимке справа) «Шамиль», переведенную на русский профессором-офтальмологом Заирой Махачевой. Два года назад эта пьеса вышла отдельной книгой в издательстве «Эпоха». Перед этим З.Махачева просила меня, как редактора, впервые опубликовавшего русский текст этой пьесы, написать вступительное слово. Я поблагодарил ее, но писать предисловие не стал, помня о том, что замечательную статью об этой пьесе написала безвременно ушедшая от нас дагестанская исследовательница, главный литературный консультант журнала «НД», доктор филологический наук Зарема Казбекова. Сказать после нее мне было нечего. Сейчас готовится в свет ее монография, одна глава которой посвящена пьесе Поля Мёрриса (см. ниже).
Интересен и сам текст драмы, и история ее сценического воплощения. Впервые она была поставлена на подмостках знаменитого парижского театра «Порт Сен-Мартен» в те годы, когда на Кавказе еще бушевала война. Премьера пьесы прошла при полном аншлаге (Schamyl, drame en 5 actes et 9 tableaux, musique de Gondois, С особым восторгом встретили пьесу польские эмигранты, мечтавшие поехать на Кавказ, чтобы воевать вместе с «дядюшкой» (так они называли Шамиля) "за нашу и вашу свободу". Сосланный в 1844 году на Кавказ за участие в польском восстании Кароль Калиновски, написавший впоследствии повесть «Плен у Шамиля», узнав об этой премьере от других своих соотечественников, рассказывал о ней самому имаму. Польские перебежчики даже продемонстрировали Шамилю отдельные эпизоды из этой пьесы, чем вызвали его беззлобное недоумение, так как ничего общего с действительностью она не имела.
Театр «Порт Сен-Мартен» был основан в 1781 году по решению королевы Марии- Антуанетты. На его подмостках были сценированы произведения Александра Дюма, Виктора Гюго, Сирано де Бержерака, Альбера Камю и многих других выдающихся писателей. Театр действует и поныне.
Дополнительная информация:
Two centuries of French drama, 1760-
Schamyl: drame en cinq actes et neuf tableaux
Авторы: Paul Meurice
Издательство: Michel Lévy frères, 1854
Всего страниц: 25
- Выступление сопредседателя правозащитной организации "Матери Дагестана" Светланы Исаевой на Парламентской Ассамблее Совета Европы в Страсбурге;
- Председатель совета правозащитного центра "Мемориал" Олег Орлов о положении на Северном Кавказе (выступление в Страсбурге).
Анонсирую программу «Время и мир» Русской службы Радио «Свобода», которая выйдет в эфир 3 июня. В этой программе я буду говорить об активизации деятельности национальных движений в Дагестане.
В эти дни руководство Аварского национального движения «Народный Фронт имени имама Шамиля» объявило о возобновлении своей деятельности, прекращенной в 1999 году. Свое решение руководители мотивировали тем, что в отличие от движения аварского другие национальные комитеты в Дагестане своей деятельности не останавливали. Они считают, что современная обстановка того требует.
На этой неделе в Москве прошла конференция под названием: «Культурное наследие, культура лезгинского народа: история и современность», организованная Министерством развития регионов РФ, Министерством иностранных дел РФ, Государственной Думой РФ и Институтом языковедения Академии наук России.
Некоторые азербайджанские СМИ обвинили организаторов в «разжигания сепаратистских настроений в межнациональных и межгосударственных отношениях». Некоторые азербайджанские политологи и политики уверены, что это - «происки российских спецслужб».
Несмотря на то, что Аварского национальное движение, в отличие от лезгинского изначально было нацелено на решение сугубо местных национальных проблем, оно не раз выступало в защиту прав этнических аварцев, проживающих на территории Азербайджана.
Знаковым событием этой недели был визит в Азербайджан президента Туркменистана Г.Бердымухаммедова, в ходе которого было достигнуто соглашение о создании проекта транспортировки туркменского газа в Европу в обход России (прежде возможность такого проекта не обсуждалась из-за личных неприязненных отношений Гейдара Алиева и Сапармурата Ниязова). И если опасения азербайджанских политологов, уверенных в том, что под видом защиты прав лезгин и аварцев, проживающих на территории Азербайджана, «российские перекупщики туркменского газа» лоббируют интересы национальных движений с целью оказания политического давления на соседа сколь-нибудь обоснованны, возникает вопрос: нет ли тут опасности повторения абхазского и юго-осетинского сценария?
В свое время я много писал о национальных движениях в Дагестане. В качестве предыстории проблемы и исторического комментария привожу одну из этих статей.
Мои переводы тут и тут.