Реклама

Мне выдан аванс

  • 8 Апр, 2008 at 5:29 PM
My Hand
Иван Толстой  в своей программе будет говорить о творчестве Витезслава Незвала. "Будем упоминать и Ваши переводы. Ахматова, Бродский, Самойлов и...Вы", - сообщил он мне с улыбкой. Спасибо за такой аванс! Если включают в такую серьезную кампанию, значит надо и дальше переводить. Но не скажу, что буду делать это с былой смелостью.    

Мои переводы тут и тут.  

"Чешское море"

  • 12 Мар, 2008 at 7:10 AM
My Hand
Своеобразная форма популяризации поэтических произведений существует в пражском метро: едва ли не в каждом вагоне рядом с рекламными щитками в отдельном окошке под рубрикой  "Básně na cestu"  ("Стихи в дорогу") с определенной периодичностью размещаются произведения тех или иных чешских авторов. Критерии отбора мне пока не известны (с этим предстоит еще разобраться). Стихи эти ежедневно читают сотни тысяч людей. Завидный тираж, не правда ли?! 
Признаться, чаще эти стихи проходили мимо моего сердца, но стихотворение современного чешского поэта Йиржи Жачека сразу обратило на себя внимание начиная с названия  - "Чешское море". Как известно, Чехия - сухопутная страна. Какое же море? Йиржи Жачек нашел его и сделал если не географическое, то, во всяком случае, поэтическое открытие (впрочем, такое море существует в каждой стране). Вот это стихотворение в моем переводе:
 


ЧЕШСКОЕ МОРЕ
 

Чешское море, поистине, дар от Шекспира,

ложь несказанная, сказке подобна и сну!

Море страстей, что старее бесстрастного мира,

море для бредящих, бренно бредущих по дну,

блажи безбрежной стихия, тебя нет суровей

(мифы разбиты о рифы, поди, их узри), -

растворена в каждой клеточке плоти и крови,

слышим прибой и волненье твое изнутри.

Море заблудших, чей выбор – пучина да плен

вечной молвы, что коварнее воя сирен.

Желчи излитой истекшего века потоп,

мутное море неласково нас привечало,

тешимся вечной надеждой доплыть до причала,

море печали, для нас колыбель ты и гроб. 

My Hand

Диалог бесчувственного Разума с безумным Чувством. Так можно было бы охарактеризовать отрывок из драматической поэмы Витезслава Незвала «Манон Леско» (1940), свой перевод которого я привожу ниже. Это – поэтическое переложение известного психологического романа Аббата Прево «История кавалера де Грие и Манон Леско» (вкратце сюжет романа изложен тут). В.Незвал копнул несколько глубже и приблизил своих героев к состоянию, которое в философии экзистенциалистов называется приграничным, когда человек «прозревает» смысл своего сиюминутного существования и считает его истинным, отвергая при этом всякий рационализм социума, все принципы, на которых он зиждется, весь его морализм.  Разум бывает всегда прав, Страсть чаще – сильнее. Но в пользу первого мы отказываемся реже, нежели наоборот, хотя страдаем в обоих случаях одинаково. А потому, имеем ли мы право предпочитать одно другому? Если да – то когда и чего ради? Возможно, этими вопросами и задавался автор, создавая свою поэму. Часто ли мы задаем себе подобные вопросы? 

«Манон Леско» В.Незвала на сцене Словацкого Театра.

Фото Jana Nemčoková.

My Hand
Чешская литература представлена в русских переводах в основном произведениями Ярослава Гашека, Карела Чапека, Алоизия Ирасека, Яна Неруды, нобелевского лауреата Ярослава Сейферта. Имя выдающегося чешского поэта, современника и друга Пабло Пикассо, Пабло Неруды – Витезслава Незвала известно в России главным образом благодаря тому, что ему посвятил свое стихотворение Иосиф Бродский, а сами его произведения переводили такие мастера, как Анна Ахматова, Давид Самойлов, Белла Ахмадулина. Творчество Витезслава Незвала все еще остается для русского читателя малоизвестным: в СССР вышел лишь один объемный сборник его избранных стихов (1960). Остальные разрозненные публикации не создают  верного представления о его творчестве. Не беря на себя смелости и дерзости восполнять этот пробел, тем не менее, решил начать переводить стихи В.Незвала прежде всего из желания открыть его поэзию для себя, из искушения не просто - понять, а и услышать, как приблизительно звучали бы некоторые его непереведенные стихи по-русски. Вот первые мои переводы.  

(На снимке: В.Незвал с Пабло Пикассо.1954 г.)

 

Latest Month

Ноябрь 2009
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Tags

Syndicate

RSS Atom
Разработано LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner