Мои переводы тут и тут.
Признаться, чаще эти стихи проходили мимо моего сердца, но стихотворение современного чешского поэта Йиржи Жачека сразу обратило на себя внимание начиная с названия - "Чешское море". Как известно, Чехия - сухопутная страна. Какое же море? Йиржи Жачек нашел его и сделал если не географическое, то, во всяком случае, поэтическое открытие (впрочем, такое море существует в каждой стране). Вот это стихотворение в моем переводе:
ЧЕШСКОЕ МОРЕ
Чешское море, поистине, дар от Шекспира,
ложь несказанная, сказке подобна и сну!
Море страстей, что старее бесстрастного мира,
море для бредящих, бренно бредущих по дну,
блажи безбрежной стихия, тебя нет суровей
(мифы разбиты о рифы, поди, их узри), -
растворена в каждой клеточке плоти и крови,
слышим прибой и волненье твое изнутри.
Море заблудших, чей выбор – пучина да плен
вечной молвы, что коварнее воя сирен.
Желчи излитой истекшего века потоп,
мутное море неласково нас привечало,
тешимся вечной надеждой доплыть до причала,
море печали, для нас колыбель ты и гроб.
Диалог бесчувственного Разума с безумным Чувством. Так можно было бы охарактеризовать отрывок из драматической поэмы Витезслава Незвала «Манон Леско» (1940), свой перевод которого я привожу ниже. Это – поэтическое переложение известного психологического романа Аббата Прево «История кавалера де Грие и Манон Леско» (вкратце сюжет романа изложен тут). В.Незвал копнул несколько глубже и приблизил своих героев к состоянию, которое в философии экзистенциалистов называется приграничным, когда человек «прозревает» смысл своего сиюминутного существования и считает его истинным, отвергая при этом всякий рационализм социума, все принципы, на которых он зиждется, весь его морализм. Разум бывает всегда прав, Страсть чаще – сильнее. Но в пользу первого мы отказываемся реже, нежели наоборот, хотя страдаем в обоих случаях одинаково. А потому, имеем ли мы право предпочитать одно другому? Если да – то когда и чего ради? Возможно, этими вопросами и задавался автор, создавая свою поэму. Часто ли мы задаем себе подобные вопросы? 
«Манон Леско» В.Незвала на сцене Словацкого Театра.
Фото Jana Nemčoková.
Чешская литература представлена в русских переводах в основном произведениями Ярослава Гашека, Карела Чапека, Алоизия Ирасека, Яна Неруды, нобелевского лауреата Ярослава Сейферта. Имя выдающегося чешского поэта, современника и друга Пабло Пикассо, Пабло Неруды – Витезслава Незвала известно в России главным образом благодаря тому, что ему посвятил свое стихотворение Иосиф Бродский, а сами его произведения переводили такие мастера, как Анна Ахматова, Давид Самойлов, Белла Ахмадулина. Творчество Витезслава Незвала все еще остается для русского читателя малоизвестным: в СССР вышел лишь один объемный сборник его избранных стихов (1960). Остальные разрозненные публикации не создают верного представления о его творчестве. Не беря на себя смелости и дерзости восполнять этот пробел, тем не менее, решил начать переводить стихи В.Незвала прежде всего из желания открыть его поэзию для себя, из искушения не просто - понять, а и услышать, как приблизительно звучали бы некоторые его непереведенные стихи по-русски. Вот первые мои переводы. (На снимке: В.Незвал с Пабло Пикассо.1954 г.)