Эти страницы с моими произведениями доступны для пользователей ЖЖ из моей френд-ленты. Если еще не потеряли желания продолжить знакомство со мной - оставьте тут свой комментарий, либо занесите меня в свой список.
"СКАЗАНИЯ О ДАГЕСТАНЕ "
"ИЗБРАННОЕ"
"ПОСЛЕДНИЙ ГАЗАВАТ". Историческая повесть.
Беспредметные и бесцельные дискуссии на "животрепещущие" темы современности с неизвестными людьми в ЖЖ отнимают почти все мое свободное время, поэтому иногда я откладываю клавиатуру, даю себе обет молчания, беру любимую авторучку «Korloff» (см. юзерпик) и продолжаю работать над:
- Переводом поэмы Фридриха Боденштедта «Ада-лезгинка» с немецкого;
- Переводом произведений баронессы Мелани Оливии Юлии фон Нагель с английского на русский.
- Переводом чешских поэтов на русский;
- Собственной поэмой "Уздень" (написана!)
- Переводом рубайи Джалалуддина Руми на аварский (некоторые рубайи сопровождаются моим же параллельным русским переводом).
Эта работа меня интересует больше, чем современность, шитая белыми нитками, которые не столько связуют нас, сколько связывают по рукам и ногам.
Составил этот короткий список и огорчился - многое из начатого не доведено до конца!
- Mood:
busy
Оказывается вчера была юбилейная дата: 75 лет назад писателей в СССР объединили и склонили к союзничеству с властью.
"С кем сегодня союзничают писатели?"
Повторюсь: перевожу сейчас на аварский рубайи Мавляны Джалалуддина Руми. Эта работа вместе с новыми чувствами и мыслями вызывает к жизни одновременно и собственные строки, которые я стараюсь изложить в стиле самого Руми, придерживаясь канонов классической персидской поэзии, хотя они чужды законам аварского стихосложения, в котором рифм нет. Эксперимент, как мне самому кажется, удается. Вот как это у меня получается:
РУМИЛ ЖАВГЬАР Мой собственный перевод:
ЖЕМЧУЖИНА РУМИ
Заблудший мир, таким ли в колыбели
Задуман был, каков ты есть на деле!
Со дна небес, сквозь тьму слепых столетий
Жемчужи
Но с произведениями самого Руми так экспериментировать пока не решаюсь. Надо наработать опыт.
Портрет Мавляны Джалалуддина Руми на его гробнице в городе Конья (изображение кликабельно).
Так звучит поэзия Мавляны Джалалуддина Руми на языке оригинала в исполнении иранского певца Дарвиша.
В эти дни упоенно перевожу рубайи Руми на аварский . "По-новому осмысливаю его поэзию", - вырвалось у меня в беседе с
Поздравляю мою землячку, талантливого литературного критика
alisagan
Пока сама она скромно отмалчивается. Надеюсь, позже выложит в своем журнале подробности церемонии вручения премии.
- Mood:
hopeful
Исполнилось сто лет со дня рождения Эффенди Капиева. Первого дагестанского писателя, перешагнувшего своими произведениями границы СССР. После того, как Луи Арагон выпустил в Париже свою антологию «Введение в советскую литературу», в которую была включена новелла Эффенди Капиева «Поэт», книги его стали выходить во многих странах, о нем заговорили зарубежные критики. В Чешской национальной библиотеке я нашел его «Фронтовые записи» в переводе Власты Тафеловой, вышедшие в свет в 1947 году, статьи о нем чешских критиков. Но самая лучшая, на мой взгляд, книга о Капиеве принадлежит перу замечательной исследовательницы Мариэтты Чудаковой.
В эти дни Капиева вспоминали на родине. Вспомню и я.
Хотя моем архиве есть много интересных документов и доселе не известных воспоминаний его современников, а в памяти – несколько ярких впечатлений о жизни и деятельности этого замечательного писателя, чья противоречивая судьба оказалась такой короткой, слава же – такой нескончаемой, не буду пересказывать его биографию, писать о его творчестве, тем более, что в сети этого материала много (не скажу – достаточно много). Формат блога предполагает иное – нечто личное. Так вот…

НЕСУДОХОДНАЯ РЕКА
“Tous les chevaux du roi *
pourraient y boire ensemble.”
- Old French Song
Несудоходная река, в заторе баржи – на закорках,
ведома набережными,
и ни дворцов тебе – янтарные ракушки сплошь! –
и ни мостов, ни городов обочь: моя река
впадает в Землю.
А в пальцах ивы игрива галька, тростником
на ближнем бережку
законченный покинутый бродяга
за всех распишется, вот цапли вензель, вон – лисы
и тучки дождевой, и странника.
Здесь всей водою собралась река, грядёт излом.
Ах, к морю, к морю!
Полна моя река, дошла до края
(но ни один король уж не пришпорит
тут своего коня – её испить).
©Дугричилов М. Перевод с английского.
Рисунок Халилбега Мусаясула.
(Мушка Нагель - литературный псевдоним Матери Жероме. В миру - баронесса Мелани Оливия Юлия фон Нагель. 1908-2006).
Фонд журналистов и писателей Турции своим новым президентом избрал председателя базирующейся во Франкфурте“World Media Group Company” Мустафу Йешила .
Отставка прежнего президента Харуна Токака, руководившего этой организацией со дня ее основания (1994), не есть - недоверие к нему и никакой политической подоплеки в таком решении нет. Напротив, Харун Токак за эти пятнадцать лет проявил себя, без преувеличения, выдающимся организатором: по его инициативе было создано несколько международных платформ, проведено много международных конференций, на которых обсуждались проблемы культурного, межконфессионального, политического диалога (все подробности – на официальном сайте Фонда). Их размах всегда впечатлял меня. Для себя я это решение объясняю так: чье-либо пожизненное председательство в организации, декларирующей себя, как творческая, всегда ставит под сомнение саму необходимость ее деятельности, потому что всегда нужны новые идеи, новый взгляд на меняющуюся действительность, а новизну привносят новые люди.
Меня уже спрашивали мои друзья, почему Фондом журналистов и писателей Турции не руководит Орхан Памук? Во-первых, наверное, потому, что самому Памуку это не очень-то и нужно, во-вторых, избрание Орхана Памука президентом этого Фонда, (либо другой писательской организации), прими он такое приглашение, было бы самой настоящей провокацией. Получилось бы так, что под заявлением Орхана Памука о том, что никто, кроме него самого, на его родине не осмеливается признать публично "факты массового убийства армян и курдов", подписываются сразу все писатели и журналисты, состоящие в ФЖП (либо - в какой-нибудь другой писательской организации). Скандал был бы погромче посленобелевского. Да и как создавать культ писателя, которого Фонд как бы не замечал и до его звездного часа?! Культовым писателем в Турции был и остается Чингиз Айтматов, которого многие турки считают своим (Фонд журналистов и писателей выдвигал Айтматова на соискание Нобелевской премии). Вот один очень любопытный эпизод. В дни работы книжной ярмарки в Стамбуле в августе 2000 года турецкий публицист Атаолла Бехрамоглу спросил Чингиза Айтматова, кто из современных турецких писателей наиболее значимый? Айтматов ответил: «Кто современный? Я говорю, что никого не знаю. Почему? Потому что нет перевода…»
А между тем все романы Орхана Памука тогда уже были переведены на русский. Почему Айтматов не пожелал «знать» будущего нобелевского лауреата, с которым, кстати, он встречался – остается только гадать.
На снимке cправа: Чингиз Айтматов и Орхан Памук на встрече, организованной в Стамбуле платформой "Диалог-Евразия" в 2000 году. Фото взято с разворота журнала «DA» . На верхнем снимке - бывший президент Фонда журналистов и писателей Турции Харун Токак. Надеюсь, читатели не узнают человека в черных очках, сидящего рядом с ним:))

Высшие ордена Англии, Германии, Российский Орден Белого Орла, большой греческий крест Спасителя, Большую Ленту Почетного легиона Франции – все эти награды вождь алжирского сопротивления эмир Абд эль-Кадер (Абд аль-Кадыр) получил уже после того, как был пленен. Сложивший оружие и живший жизнью обычного дервиша эмир в мае 1860 года вновь взял его в руки и спас от резни более десяти тысяч восточных христиан. Этим подвигом восторгалась вся Европа. Вышли в свет десятки его жизнеописаний, стихов и поэм, посвященных ему (наиболее известные из них - книга полковника Чарльза Генри Черчилля «Жизнь Абд-аль-Кадера, экс-султана арабского Алжира», выпущенная в свет в 1867 году и поэма Висконта Мэйдстоуна «Абд эль-Кадер»).
Свое стихотворение Абд эль-Кадеру посвятил и замечательный польский поэт, современник алжирского героя Циприан Камил Норвид. Я перевел это стихотворение.
Французский писатель Жан-Мари Гюстав ле Клезио стал лауреатом Нобелевской премии за 2008 год.
Премия ему присуждена "за создание новых линий, поэтических приключений... за новизну, за поэтические искания" и т.д. В таком случае, почему было не присудить премию поэту?
Основными претендентами на получение премии по литературе в этом году помимо него были:
В 1998 году на страницах журнала «Наш Дагестан» я опубликовал пьесу французского драматурга Поля Мёрриса (на снимке справа) «Шамиль», переведенную на русский профессором-офтальмологом Заирой Махачевой. Два года назад эта пьеса вышла отдельной книгой в издательстве «Эпоха». Перед этим З.Махачева просила меня, как редактора, впервые опубликовавшего русский текст этой пьесы, написать вступительное слово. Я поблагодарил ее, но писать предисловие не стал, помня о том, что замечательную статью об этой пьесе написала безвременно ушедшая от нас дагестанская исследовательница, главный литературный консультант журнала «НД», доктор филологический наук Зарема Казбекова. Сказать после нее мне было нечего. Сейчас готовится в свет ее монография, одна глава которой посвящена пьесе Поля Мёрриса (см. ниже).
Интересен и сам текст драмы, и история ее сценического воплощения. Впервые она была поставлена на подмостках знаменитого парижского театра «Порт Сен-Мартен» в те годы, когда на Кавказе еще бушевала война. Премьера пьесы прошла при полном аншлаге (Schamyl, drame en 5 actes et 9 tableaux, musique de Gondois, С особым восторгом встретили пьесу польские эмигранты, мечтавшие поехать на Кавказ, чтобы воевать вместе с «дядюшкой» (так они называли Шамиля) "за нашу и вашу свободу". Сосланный в 1844 году на Кавказ за участие в польском восстании Кароль Калиновски, написавший впоследствии повесть «Плен у Шамиля», узнав об этой премьере от других своих соотечественников, рассказывал о ней самому имаму. Польские перебежчики даже продемонстрировали Шамилю отдельные эпизоды из этой пьесы, чем вызвали его беззлобное недоумение, так как ничего общего с действительностью она не имела.
Театр «Порт Сен-Мартен» был основан в 1781 году по решению королевы Марии- Антуанетты. На его подмостках были сценированы произведения Александра Дюма, Виктора Гюго, Сирано де Бержерака, Альбера Камю и многих других выдающихся писателей. Театр действует и поныне.
Дополнительная информация:
Two centuries of French drama, 1760-
Schamyl: drame en cinq actes et neuf tableaux
Авторы: Paul Meurice
Издательство: Michel Lévy frères, 1854
Всего страниц: 25
Халил-бек Мусаясул - признанный на Западе мастер женского портрета. Не случайно ему позировали монаршие особы (об этом я написал - здесь). Но писал он не только портреты принцесс, и не только кистью.
Публикую отрывок из знаменитой книги художника "Страна последних рыцарей".
Книга эта была переведена по моему заказу А.Поляковым и подготовлена к печати редакцией журнала "Наш Дагестан", но так и не увидела свет, потому что племянники художника, готовившие одновременно к изданию эту книгу в другом переводе (Сияли Гаджиевой), попросили меня воздержаться от этого. Книга вышла в свет в Дагестане небольшим тиражом. Это подарочное издание, как и сам немецкий оригинал, является библиографической редкостью. Не выложена она и в сети. Представление об этой книге могут дать и две рецензии на нее, которые я сейчас разместил - тут.
Х.Мусаясул. "Портрет дамы в розовом."
( Читать отрывок из книги )
История взаимоотношений Грузии и Дагестана полна такого драматизма, таких, поистине шекспировских страстей, что их глубокое осмысление только в литературе и возможно. И как по-разному осмысливают их дагестанцы и грузины...
Нико Пиросманишвили. Шамиль перед Алазанской долиной.

Этот поэтический "Черкесский альбом" написал и издал в 1845 году немецкий поэт Карл Гайлард*. Я его перевел полностью и включил в антологию "Сказания о Дагестане" (она вышла в свет в 2000 году, полностью альбом выложен здесь). Те, или иные текущие события на Кавказе ассоциативно вызывают в моей памяти соответствующие стихотворения из альбома этого забытого немецкого поэта. Сегодня решил выложить еще одно. Остальные пока пусть остаются на бумаге. До худших времен.
( Стихи )
* Карл Гайлард – известный в свое время музыкальный критик, с января 1844 по сентябрь 1847 года редактировал еженедельный музыкальный журнал «Berliner musikalische Zeitung», переписывался с Вагнером и Ницше.

Астрономически - век неполный, но содержательность его исчерпывающа. За этот свой век он успел сделать столько, сколько не по силам целым исследовательским центрам. Нужен еще век, чтобы изучить творчество Солженицына.
Мое знакомство с ним началось в студенческие годы: однокурсник Алик привез с собой на сельхозработы потертую книжку «Роман-газеты» с повестью «Один день Ивана Денисовича», которая к тому времени была запрещена, а все экземпляры «Нового мира» и «Роман-газеты» с произведенями писателя изъяты из библиотек. Каким-то чудом матери Алика, работавшей библиотекарем, удалось спасти экземпляр повести, за которым выстроилась целая очередь. Читали мы ее тайком от преподавателей и комсомольских активистов, в кустах виноградников, по два-три человека разом. Признаюсь, был удивлен, прочитав ее: «страшной правды» в ней я не нашел, что тут запретного?! Отец мой, побывавший в казахстанской ссылке пацаном, дочь государственного деятеля Юсупа Шовкринского Октябрина, тоже попавшая в лагеря девочкой, внучка шейха Джамалудина Хадижат Сейидгусейнова, отбывшая на ГУЛАГе 20 лет рассказывали мне вещи пострашнее. Вся правда прозвучала позже, в «Архипелаге». «Архипелаг ГУЛАГ» я слушал по русской «Свободе». Тоже тайком. Ночами.
…Когда в девяностых заговорили о предстоящем возвращении Солженицына на родину, страна стала готовиться к его приезду, как к событию грандиозному. Солженицына прочили в президенты России. Но этого не случилось. Более того, новая поросль политиков не поняла и не приняла идеалистических предложений писателя по обустройству России, и он быстро выпал из общественной и политической жизни. Остается удивляться тому, как в Солженицыне могли мирно уживаться писатель-реалист с политиком-утопистом?! Тем не менее, думаю, останься он в эмиграции, его художественное слово не утратило бы своего изначального политического веса.
На снимке: А.А.Солженицын. 1967 год. Фото из архива Радио "Свобода".
Избранные произведения А.И.Солженицына.
« - Дервиш Мухаммад! – всплеснул руками,
Привечая гостя, Алибек,
Хитро улыбнулся уголками
Быстрых глаз из под застывших век, -
Бог велик и велика награда
Господа – ничтожному врагу!
Вся моя семья и челядь рада
Гостю и благодарит судьбу.
Да послужит мой очаг привалом
На твоем пути в заветный Рай,
Долг безмерный достояньем малым
Поспешу воздать – не отвергай!»
Признаться, чаще эти стихи проходили мимо моего сердца, но стихотворение современного чешского поэта Йиржи Жачека сразу обратило на себя внимание начиная с названия - "Чешское море". Как известно, Чехия - сухопутная страна. Какое же море? Йиржи Жачек нашел его и сделал если не географическое, то, во всяком случае, поэтическое открытие (впрочем, такое море существует в каждой стране). Вот это стихотворение в моем переводе:
ЧЕШСКОЕ МОРЕ
Чешское море, поистине, дар от Шекспира,
ложь несказанная, сказке подобна и сну!
Море страстей, что старее бесстрастного мира,
море для бредящих, бренно бредущих по дну,
блажи безбрежной стихия, тебя нет суровей
(мифы разбиты о рифы, поди, их узри), -
растворена в каждой клеточке плоти и крови,
слышим прибой и волненье твое изнутри.
Море заблудших, чей выбор – пучина да плен
вечной молвы, что коварнее воя сирен.
Желчи излитой истекшего века потоп,
мутное море неласково нас привечало,
тешимся вечной надеждой доплыть до причала,
море печали, для нас колыбель ты и гроб.
Это - песня на слова Сталина.
Сегодня исполнилось 55 лет со дня его смерти. В этот день принято поминать не столько самого «Вождя и Учителя», сколько – жертв его параноидального террора. Но раньше вождя Сталина умер Сталин-поэт, и, возможно, не было бы ни Отца народов, ни миллионов растрелянных им, если бы не одно незначительное, на первый взгляд, обстоятельство.

