Хочу обрадовать тех, кому надоело читать главы из поэмы Ф.Боденштедта «Ада-лезгинка», которые я выдаю в этом журнале: на этом прекращаю их публикацию. Песнь Одиннадцатая была последней, опубликованной в этом блоге, хотя сама работа продолжается. Размещение в сети этих глав – своего рода публичная апробация, необходимая при заключении контракта с издателями, с которыми у меня уже есть предварительная договоренность.
Я пригласил замечательного дагестанского графика Гамида Балиева проиллюстрировать будущую книгу. Он – один из авторов Герба Республики Дагестан. Последний его проект – художественная разработка и практическое исполнение марочной почтовой серии «История Российского государства».
В будущем году исполнится 190 лет со дня рождения Фридриха Боденштедта. К сожалению, выпустить книгу к этой дате не удастся.
Хочу выразить благодарность лингвисту-германологу доценту Джанет Свешниковой, без чьей помощи я не смог бы приступить к этой работе. Связь с ней я потерял, но очень надеюсь, что она найдет в сети и эту мою признательность, и опубликованные главы поэмы. Ну а для тех, кому было интересно читать их, перескажу в двух словах содержание последующих глав (о трагической развязке умолчу, в надежде заинтриговать будущего читателя):
Хамзат встречается со сподвижником имама Шамиля дервишем Мухаммадом и становится его мюридом. Дервиш посылает Хамзата к Шамилю в Дарго с поручением, а сам втайне от него организует убийство Ибрагима, брата Ады, дабы облегчить его судьбу и освободить от долга кровной мести. Историческим фоном повествования Боденштедт избирает такие реальные события, как штурм Ахульго, отказ Шамиля от перемирия, предательство и возвращение султана Елисуйского.
Одним словом, "La tragedia è finita".
КНИГА ТРЕТЬЯ
Песнь Одиннадцатая
«ГОЛОД И ЖАЖДА»
Он, не спеша, спускается со скал.
Пустыни каменистой пилигрим
Тропу к извечной цели потерял,
И всюду – образ Ады перед ним.
ПЛАЧ ХАМЗАТА
Лихорадит Хамзата, помрачнел взгляд,
Чернее прежнего его глаза.
Втиснулась в сердце неуклюжая печаль,
Оттуда надежду прогнала прочь,
Облачила его в черную шаль.
Хоть бы слезы хлынули – он взреветь не прочь,
Но чем боль тяжелее, тем рыдать трудней, –
Полюбил сестру своего врага,
Вот любовь и чужда, а вражда – родней!
Так смыкаются над ним судьбы берега,
На одном змея, на другом – цветок,
Не достать, не достать – на дне пропасти он:
«От кого-то из них избави меня, Бог!
Я невзвидел любовь, в ненависть влюблен.
Не видать мне больше красавицы Ады,
Проскользнула она, как призрак, мимо.
Благословения не жажду, не жду пощады
Ни от отца ее Алибека, ни от брата Ибрагима».
Уже и небо с овчинку, и некуда ступить, -
Смыкаются над Хамзатом берега судьбы.
С немецкого.
Работу над переводом этой поэмы продолжаю.
Конец второй книги.
«БЕГСТВО АДЫ»
( Читать )
СКИТАНИЕ В ГОРАХ
Слепую ночь сечет лучами утро
И золотит узором ледники,
Переливаясь звонким перламутром
Во мрак теснин сбегают родники.
Бессонный путник странствия без срока,
С одежды древней стряхивая мглу,
Идет лучам навстречу и потокам, -
Взбирается на новую скалу
И, по росе скользя, тропу торит.
Вожатые его – глаза, да сердце
И никуда ему от них не деться.
…Со своего гранитного насеста
За ним орел задумчиво следит:
«Зачем тебе, бескрылому, высоты,
Затем ли, чтобы в пропасти пропасть?!»
Но жизнь – есть шанс единственный, и счеты
Как не свести? Не выпади напасть!
«От риска, - шепчет он, - не отрекусь!»
Случись же оступиться человеку,
Как из расщелин дружелюбно ветку
Ему протянет каждый встречный куст.
А вот и пик. За перевалом – бездна,
Объятья распахнувшая любезно.
Из этой преисподней голоса
Слышны, но дела нет ему до зовов
И до того, что в травах бирюзовых
Рассветом раззолочена роса, -
Он красотой иною одержим -
Другое солнце поднялось над ним!
С немецкого.
Литография из книги Фридриха Боденштедта "Народы Кавказа и их освободительные войны против русских", Published by H.J. Kessler, 1849.

НАПАДЕНИЕ НА КАРАВАН
Сырая ночь. Шумит, лоснится лес.
Трепещет и трещит костер.
Погонщики. Под тяжестью небес
Тревожно кони ржут на каждый звук.
В сполохах, среди пляшущих теней,
Сродни камням замшелым на тропе,
Спят овцы безмятежные.
Ручей
Плаксивый извивается в траве.
( Читать дальше )"Набег". Рисунок художника Теодора Горшельта.
« - Дервиш Мухаммад! – всплеснул руками,
Привечая гостя, Алибек,
Хитро улыбнулся уголками
Быстрых глаз из под застывших век, -
Бог велик и велика награда
Господа – ничтожному врагу!
Вся моя семья и челядь рада
Гостю и благодарит судьбу.
Да послужит мой очаг привалом
На твоем пути в заветный Рай,
Долг безмерный достояньем малым
Поспешу воздать – не отвергай!»
ПЕРВАЯ ЛЮБОВЬ АДЫ
Решила спящей притвориться Ада,
Чтоб скрыть свое волненье от родни.
Щекочет грудь дразнящая услада,
А веки - нежным лепесткам сродни -
Вдруг задрожат, когда воображенье
Мгновенья встречи оживляет вновь!
Не остывает поцелуя жженье –
Прожгло насквозь и будоражит кровь...
( Дальше )
АДА-ЛЕЗГИНКА
Перевалив очередную гору,
Хамзат смотрел, как оседала тьма,
И сонному его явились взору
Зарею высветленные дома,
Причудливо прилепленные к скалам.
Уже их обходил Хамзат устало,
Как выскочил со вспененным оскалом
Из первого подворья чуткий пес,
И наш герой как будто в землю врос:
КНИГА ПЕРВАЯ
Песнь Первая
ЭМИР ХАМЗАТ
Кто он – странник худой с лунной бледностью лика,
Со звериной опаскою в зорких глазах,
Сторонящийся стойбищ, далекого крика,
Словно призрак, блуждающий в диких горах?..
