?

Log in

No account? Create an account
Кто в поклонах надеется вымолить место в раю –
Изменяет Любви, а с неверными я не стою, 
С ними в хоре одном не прошу у Тебя воздаянья,
Грош – цена их молитвам, прими же задаром мою.

(Diwan al-Hallaj)
Перевод мой ©МД
ОТКРЫТОЕ ПИСЬМО В РЕДАКЦИЮ ЖУРНАЛА ФЕДЕРАЛЬНОГО СОБРАНИЯ-ПАРЛАМЕНТА РФ «РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ СЕГОДНЯ»

Читать и смотретьСвернуть )
 
 Это запись нашей последней передачи, сегодня в 18-30 по Москве - очередная.

Наша новая страничка на сайте русской "Свободы" 

Сегодня в 18-30 по Москве стартует наша еженедельная программа "Свободный разговор"  на телеканале "ПИК". Следите по этой ссылке.  



В США вышел, наконец, в свет сборник переводов (в том числе – моих и hojja_nusreddin ) рубайи Джалалуддина Руми на английский, турецкий, аварский, русский и др. К сборнику прилагается CD. Я участвовал в этом уникальном проекте еще и в качестве чтеца. Уникальность его анонсирована на обложке издания так: «Запись произведена в Мавзолее Руми впервые!» (Лето-2009). Презентация книги состоялась в конце прошлого года в Сан-Диего (Калифорния). Подробности от «Society For Understanding Mevlana»:  

«We will be displaying the new rubai book at the 2010 Middle East Studies Association meeting in San Diego, November 18-21. This book will contain all of Rumi’s rubais from the Divan-i Kebir in Farsi, English and Turkish. Also included with the book will be a CD containing selected rubais recited by Coleman Barks, along with Mevlevi music and other rubais read in Farsi, Turkish and Russian. This CD was recorded in Mevlana’s mausoleum. More information about this project and photos are coming».

Метки:

Я был монахом молчаливым. «Пой!» – строго приказал ты мне, –
Я стал крикливым пустомелей и горько запил в стороне;
Я ночи напролёт в молитвах простаивал, и вот
Валяюсь, точно погремушка, наскучавшая ребятне.
Original and English translation

Метки:

Originally posted by sajjadi  at Мавлана Джалал ад-дин Муххамад Руми
 
"Нет ни одного знатока персидской поэзии и суфийского учения, которого это имя оставило бы равнодушным. Сегодня мы познакомим вас со вторым дафтаром самого его знаменитого произведения – «Поэмы о скрытом смысле» («Маснави-ий Ма’нави»).
Книга представлена в формате PDF". Загрузить книгу.

Первый дафтар PDF

БЕСЕДА  С ПЕРЕВОДЧИКОМ "ПОЭМЫ О СКРЫТОМ СМЫСЛЕ" ПРОФЕССОРОМ МУХАММАДОМ-НУРИ ОСМАНОВЫМ 

 

Метки:

Протягивает руки суфий лишь для объятья  всякий раз,  
И снова ни за грош сгорает – таков Божественной экстаз! 
Он не из тех, кто просит денег на то, чтобы свой век продлить, –  
Остатка дней он не считает и  щедро тратит жизнь на вас*. 

  
Вместо комментария: В своей книге  "Жизнь и деятельность Мевляны…"  потомок Джалалуддина Руми А.С. Хидаетоглу пишет о том, что Великий Мастер запрещал своим последователям просить милостыню и приводит такие его слова: «Мы закрыли двери подаяний для наших друзей. Наши друзья должны зарабатывать себе на жизнь торговлей и ремеслом. Пророк не велит нам просить подаяния, пока есть силы». 

По преданию потомков Руми перед его смертью между ним и его женой состоялся такой диалог: 

« – О, Свет Вселенной! Почему ты покидаешь нас?! Аллах должен был отпустить тебе 400 лет жизни, чтобы ты наполнил мир смыслом и правдой!
   –  Зачем! Я не фараон. Что мне делать на этой бренной Земле? Мир для меня – тюрьма. И я пришел в эту тюрьму, чтобы быть полезным людям. Скоро вернусь на свободу…»

Этот разговор состоялся 738 лет назад, а поэзия Джалалуддина Руми жива и продолжает дарить миру правду и смысл! 

--------------------------------
* С английского перевода профессора Артура Арберри:
The sufi opens his hands to the universe
and gives away each instant, free.
Unlike someone who begs on the street for money to survive,
a dervish begs to give you his life.

Другой мой вариант перевода.

Метки:

Latest Month

Апрель 2017
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Метки

Syndicate

RSS Atom
Разработано LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner